Jump to content

VAMOLA! Kyouryuuger: Difference between revisions

From TV-Nihon
mNo edit summary
Zony11 (talk | contribs)
Line 59: Line 59:
:キョウリュウジャー
:キョウリュウジャー
:ブレイブイン
:ブレイブイン
:恐れない勇気はダイアモンド
:恐竜を叩き起こし
:仲間にしよう
:ジリジリと溶け出すアイスロック
:今強き竜の者が
:必要なんだ
:みんなが時に迷い旅をしてると言うのなら
:昨日よりも強くなりたい願いが道標さ
: (ガブリンチョ!)
:ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
:遠慮知らない牙(ファイヤー!)
:走れ キョウリュウジャー
:やっぱガチ!チャージ待ち!
:ここが粘り時だ
:力あわせようぜ
:震えるほど 驚けっ!
:獣電戦隊バモラ!キョウリュウジャー
:ブレイブイン
:大事に思うものは 自分の手で守りたい
:恐れも逃げ出すほどに ブレイブなハート燃やせ
:ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
:荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
:いくぜ キョウリュウジャー
:ブットバッソ!ヤッチャモット!
:あっちこっちかみついて
:誰にも止められない
:ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
:遠慮知らない牙(ファイヤー!)
:走れ キョウリュウジャー
:やっぱガチ!チャージ待ち!
:ここが粘り時だ
:力あわせようぜ
:震えるほど 驚けっ!
:獣電戦隊バモラ!キョウリュウジャー
:ブレイブイン
}}
}}



Revision as of 20:00, 19 May 2014

VAMOLA!キョウリュウジャー

Opening song for Kyouryuuger.

Lyrics

Karaoke Translation Japanese
Wow...
Oretachi wa muteki no Super Star
Atsui Spirit Full Jyuuden
Mune ga sawagu ze
Densetsu wo nori-konase Wonderful
Brave wo damaraseruna
Itsumo Challenger
Honto no tsuyosa wa
ittai doko ni aru to iu no darou?
Chikyuugi wo mawasu yori mo
kokoro no naka wo sagase
(YACCHAOU ZEE!)
GABURINCHO! MECCHA MUUCHO!
Arete yaru ze kyou mo (Fire!)
Iku ze Kyouryuuger
BUTTOBASSO! YACCHA MOTTO!
Acchi kocchi kami-tsuite
dare ni mo tomerarenai
Kiite migoto odorokee
JyuDen Sentai Vamola!
Kyouryuuger
Brave In!
Wow...
俺達は無敵のスーパースター
熱いスピリッツ フル充電
胸が騒ぐぜ
伝説をのりこなせワンダホー
ブレイブを黙らせるな
いつもチャレンジャー
ほんとの強さは
いったいどこにあるというのだろう?
地球儀を回すよりも
心の中を探せ
(ヤッチャオーゼー!)
ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
いくぜ キョウリュウジャー
ブットバッソ!ヤッチャモット!
あっちこっちかみついて
誰にも止められない
聞いてみごと驚けっ
獣電戦隊 バモラ!
キョウリュウジャー
ブレイブイン
恐れない勇気はダイアモンド
恐竜を叩き起こし
仲間にしよう
ジリジリと溶け出すアイスロック
今強き竜の者が
必要なんだ
みんなが時に迷い旅をしてると言うのなら
昨日よりも強くなりたい願いが道標さ
(ガブリンチョ!)
ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
遠慮知らない牙(ファイヤー!)
走れ キョウリュウジャー
やっぱガチ!チャージ待ち!
ここが粘り時だ
力あわせようぜ
震えるほど 驚けっ!
獣電戦隊バモラ!キョウリュウジャー
ブレイブイン
大事に思うものは 自分の手で守りたい
恐れも逃げ出すほどに ブレイブなハート燃やせ
ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
いくぜ キョウリュウジャー
ブットバッソ!ヤッチャモット!
あっちこっちかみついて
誰にも止められない
ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
遠慮知らない牙(ファイヤー!)
走れ キョウリュウジャー
やっぱガチ!チャージ待ち!
ここが粘り時だ
力あわせようぜ
震えるほど 驚けっ!
獣電戦隊バモラ!キョウリュウジャー
ブレイブイン


Trivia

  • Meccha Mucho is probably a combination of Meccha and the Spanish/Portugese word for "a lot" mucho.
  • Vamola comes from Portuguese. 'It should be "vamos la", and it means like "come on" or "let's go". In a cheering, supporty sense rather than literal "let's physically move"' - Magenta.
  • Like with ZyuRanger, the ZyuDen is actually pronounced JyuDen. This comes from an antiquated way of romanizing Japanese that isn't really used anymore. Both Zyu/Jyu usages represent the Japanese kanji for "animal/beast".

External Links

Lyric Source Twitlonger.com

Gallery