Jump to content

VAMOLA! Kyouryuuger: Difference between revisions

From TV-Nihon
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 10: Line 10:
|-
|-
|
|
:Wow...
:俺達は無敵のスーパースター
:俺達は無敵のスーパースター
:熱いスピリッツフル充電 胸が騒ぐぜ
:熱いスピリッツ フル充電
:胸が騒ぐぜ
 
:伝説をのりこなせワンダホー
:伝説をのりこなせワンダホー
:ブレイブを黙らせるな いつもチャレンジャー
:ブレイブを黙らせるな  
:いつもチャレンジャー


:ほんとの強さはいったい どこにあるというのだろう?
:ほんとの強さは
:地球儀を回すよりも 心の中を探せ
:いったいどこにあるというのだろう?
:地球儀を回すよりも  
:心の中を探せ
:(ヤッチャオーゼー!)
:(ヤッチャオーゼー!)


:ガブリンチョ!メッチャムーチョ!荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
:ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
:いくぜキョウリュウジャー
:荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
:いくぜ キョウリュウジャー
:ブットバッソ!ヤッチャモット!
:ブットバッソ!ヤッチャモット!
:あっちこっちかみついて誰にも止められない
:あっちこっちかみついて
:聞いてみろ驚け
:誰にも止められない
:獣電戦隊 バモラ!キョウリュウジャー!
:聞いてみごと驚けっ
:ブレイブイン!
:獣電戦隊 バモラ!
:キョウリュウジャー
:ブレイブイン
|
|
:Wow...
:Oretachi wa muteki no Super Star
:Oretachi wa muteki no Super Star
:Atsui Spiritful Jyuuden mune ga sawagu ze
:Atsui Spirit Full Jyuuden  
:Mune ga sawagu ze
 
:Densetsu wo nori-konase Wonderful
:Densetsu wo nori-konase Wonderful
:Brave wo damaraseruna itsumo Challenger
:Brave wo damaraseruna  
:Itsumo Challenger


:Honto no tsuyosa wa ittai doko ni aru to iu no darou?
:Honto no tsuyosa wa  
:Chikyuugi wo mawasu yori mo kokoro no naka wo sagase
:ittai doko ni aru to iu no darou?
:Chikyuugi wo mawasu yori mo  
:kokoro no naka wo sagase
:(YACCHAOU ZEE!)
:(YACCHAOU ZEE!)


:GABURINCHO! MECCHA MUUCHO! Arete yaru ze kyou mo (Fire!)
:GABURINCHO! MECCHA MUUCHO!  
:Arete yaru ze kyou mo (Fire!)
:Iku ze Kyouryuuger
:Iku ze Kyouryuuger
:BUTTOBASSO! YACCHA MOTTO!
:BUTTOBASSO! YACCHA MOTTO!
:Acchi kocchi kami-tsuite dare ni mo tomerarenai
:Acchi kocchi kami-tsuite  
:Kiite miro odoroke
:dare ni mo tomerarenai
:JyuDen Sentai Vamola! Kyouryuuger!
:Kiite migoto odorokee
:JyuDen Sentai Vamola!  
:Kyouryuuger
:Brave In!
:Brave In!


Line 49: Line 69:
*Meccha Mucho is probably a combination of [http://jisho.org/words?jap=%E3%82%81%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83 Meccha] and the Spanish/Portugese word for "a lot" mucho.
*Meccha Mucho is probably a combination of [http://jisho.org/words?jap=%E3%82%81%E3%81%A3%E3%81%A1%E3%82%83 Meccha] and the Spanish/Portugese word for "a lot" mucho.
*Vamola comes from Portuguese. 'It should be "vamos la", and it means like "come on" or "let's go". In a cheering, supporty sense rather than literal "let's physically move"' - Magenta.
*Vamola comes from Portuguese. 'It should be "vamos la", and it means like "come on" or "let's go". In a cheering, supporty sense rather than literal "let's physically move"' - Magenta.
*Like with ZyuRanger, the ZyuDen is actually pronounced JyuDen. This comes from an antiquated way of romanizing Japanese that isn't really used anymore. Both Zyu/Jyu usages represent the Japanese kanji for "animal/beast".
==External Links==
==External Links==
[http://www.twitlonger.com/show/kqt1pe Lyric Source Twitlonger.com]]
[http://www.twitlonger.com/show/kqt1pe Lyric Source Twitlonger.com]]
==Gallery==
<gallery>
File:64291 199397250206443 525225173 n.jpg
</gallery>
[[Category: ZyuDen Sentai Kyouryuuger]][[Category: Songs]]
[[Category: ZyuDen Sentai Kyouryuuger]][[Category: Songs]]

Revision as of 23:12, 26 January 2013

VAMOLA!キョウリュウジャー

Opening song for Kyouryuuger.

Lyrics

Japanese Karaoke Translation
Wow...
俺達は無敵のスーパースター
熱いスピリッツ フル充電
胸が騒ぐぜ
伝説をのりこなせワンダホー
ブレイブを黙らせるな
いつもチャレンジャー
ほんとの強さは
いったいどこにあるというのだろう?
地球儀を回すよりも
心の中を探せ
(ヤッチャオーゼー!)
ガブリンチョ!メッチャムーチョ!
荒れてやるぜ今日も(ファイヤー!)
いくぜ キョウリュウジャー
ブットバッソ!ヤッチャモット!
あっちこっちかみついて
誰にも止められない
聞いてみごと驚けっ
獣電戦隊 バモラ!
キョウリュウジャー
ブレイブイン
Wow...
Oretachi wa muteki no Super Star
Atsui Spirit Full Jyuuden
Mune ga sawagu ze
Densetsu wo nori-konase Wonderful
Brave wo damaraseruna
Itsumo Challenger
Honto no tsuyosa wa
ittai doko ni aru to iu no darou?
Chikyuugi wo mawasu yori mo
kokoro no naka wo sagase
(YACCHAOU ZEE!)
GABURINCHO! MECCHA MUUCHO!
Arete yaru ze kyou mo (Fire!)
Iku ze Kyouryuuger
BUTTOBASSO! YACCHA MOTTO!
Acchi kocchi kami-tsuite
dare ni mo tomerarenai
Kiite migoto odorokee
JyuDen Sentai Vamola!
Kyouryuuger
Brave In!

Trivia

  • Meccha Mucho is probably a combination of Meccha and the Spanish/Portugese word for "a lot" mucho.
  • Vamola comes from Portuguese. 'It should be "vamos la", and it means like "come on" or "let's go". In a cheering, supporty sense rather than literal "let's physically move"' - Magenta.
  • Like with ZyuRanger, the ZyuDen is actually pronounced JyuDen. This comes from an antiquated way of romanizing Japanese that isn't really used anymore. Both Zyu/Jyu usages represent the Japanese kanji for "animal/beast".

External Links

Lyric Source Twitlonger.com]

Gallery