Toei English Mistakes
As great as the creations by Toei are, they're only human. Sometimes they make mistakes. While material from official sources should always be considered, they should never be regarded as sacrosanct.
Note, this isn't meant to be a harsh criticism of Japanese people for not being native English speakers. It's just supposed to be an interesting list of stuff.
Please restrict the list to clear-cut errors. Don't list things that may potentially be correct.
Accel Form - Axel Form
Red Rhombus - On Garren's profile page, his bike is spelled Red Rambass.
Worm - For a few weeks, the official webpage spelled it as Warm.
Lord of the Speed - In the credits it got credited as "Load of the Speed".
For the first couple of weeks, the official website referred to the Fangire as "Fangaia" and "Vankire"
Stuff on Decade's belt effect is spelled wrong.
Ankh - For a while, the official page spelled it as "Unkh", completely missing the reference to the symbol of life. Tajador - Tajadol on the official website
Rocket - Roket
Elec - Elek
Radar - Rader
Rabbit Hutch - Spelling on the base is "Rabbit Hatch". In Japanese hatch/hutch are exactly the same pronunciation. Rabbits, however, live in hutches. Nor is their base in a hatch. They correct this in the Astro Switch Secret Report DVD.
Bon Dancing, the second ending song - Bomb Dancing. This mistake is quite glaring since it's completely out of context. The ending is all about the Bon Festival. It has nothing to do with bombs, plus bomb is usually written BOMU, not BON. Weird!
Kozukozu - Kozkoz in the picture file. The spelling in the image is correct though. A lot of the webpage background stuff is simplified or incorrect, the only reason this is mentioned is because of how prolific this particular mistake has become among the English community.
- Metaroid - Metaloid on a screen in episode 21. The base word isn't "metal", it comes from "meta" and "android".
- In episode one they create an elaborate duplicate of an American No Parking sign, but fabulously screw it up.