List of Japanese Naming Tropes

From TV-Nihon
Revision as of 02:18, 7 July 2013 by Takenoko (talk | contribs) (Created page with "Fictional character names in Japanese often have a double meaning to them. Sometimes the meaning is in the kanji or Chinese characters, which can have mean something by themse...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Fictional character names in Japanese often have a double meaning to them. Sometimes the meaning is in the kanji or Chinese characters, which can have mean something by themselves.

Girl Names

Most people are familiar with girl names ending in -ko for their given name.

However, a lot of Japanese women's names also end in -e like Tomoe. They play upon this trope with Signalman's wife being named Sigue and then double play on this in AkibaRangers with his wife being named Delue.

There are also quite a few girl names that end in -na as well, like Mina.

Rich Person Names

Long names like Daimonji or Saionji are often given to characters who are rich, elite, or high class.

Example: Daimonji Shun from Fourze or Suizenji Sayuri from Machine Robo Rescue.

Tarou

Tarou is the standard boy's name in Japan. Ultraman Tarou being the son of Ultra Father and Ultra Mother is a good example of this.

There are many variations of Tarou like Keitarou, Kotarou, Ryoutarou, Koutarou, Shoutarou, Shintarou, Gentarou, etc.

U Dropping

Sometimes when writing Japanese names in English, the long u is dropped. Like the official spelling of Fuuto is Futo. Sometimes that u is represented with an h like in Yu-Gi-Oh. It all depends on the preference of the person whose name it is or the writer/translator for the fiction. #TV-Nihon usually elects to preserve the u since there's a definitely difference in pronunciation between the names Youko and Yoko, as well as Koutarou and Kotarou.

More Japanese

List of Japanese Words

Page of Japanese terms that appear in the shows